Preguntas frecuentes Traducciones  


1- ¿Los traductores son nativos?

Cada traducción está realizada por un traductor nativo del idioma al que traduce.   Osea que el traductor que realiza una traducción de español al inglés es un traductor profesional inglés. (En este caso se puede especificar si se desea un traductor de inglés de inglaterra o de Estados Unidos).  En el caso de una traducción al francés el traductor profesional que traducirá será un francés nativo de Francia. De esta forma podemos garantizar una traducción de calidad.

2- ¿En cuánto tiempo se realiza una traducción?

Por lo general en tres días entregamos el trabajo traducido si hablamos de unas pocas hojas.      Obviamente si la traducción es muy amplia , evaluamos el tiempo necesario y nos comprometemos en respetar el plazo acordado.                                                                                 Realizamos también traducciones urgentes y podemos llevar a cabo grandes volúmenes en poco tiempo. Empleamos varios traductores en caso de ser necesario. En estos casos de urgencia el precio un poco más elevado con respecto a una traducción convencional. 

3- ¿Cómo se evalúa el precio de una traducción?

La traducción se calcula en función del número de palabras.  Ud. puede enviarnos el archivo para contar las palabras del documento sin coste alguno.

Si es un documento word, puede observar el número de palabras en herramientas/contar palabras. En el caso de que sea una imagen escaneada y no desea perder tiempo contando las palabras, nosotros le pasamos el presupuesto detallado gratuito y sin compromiso.

4- ¿Cual es la forma de pago? 

Con nuestros nuevos clientes, solemos pedir un 50% del importe antes de empezar a trabajar ,el 50% pendiente se paga a la entrega del trabajo.  Les enviamos una factura con un nuestro número de cuenta y se realiza el pago por transferencia bancaria. Aceptamos otros medios de pago como Paypal.

5- ¿ Trabajáis con empresas fuera de Valencia?

Nuestros clientes provienen de toda España como Madrid, Barcelona, Sevilla, Zaragoza, etc. y otros paises como Francia, Italia, Portugal, etc.    La distancia no es una barrera ya que las traducciones se pueden enviar vía email o correo tradicional si lo desean.

6- ¿La traducción la entregan en formato Word?

En Profecom contamos con un equipo especializado en diseño gráfico que puede presentar la

traducción en distintos programas de texto, planillas o de diseño gráfico maquetados.

Para traducciones técnicas de planos constructivos o de ingeniería tenemos el servicio de traducción de planos en autocad.

Osea que trabajamos en varios formatos y podemos entregar las traducciones en pdf o con la extensión que mas le convenga.